venerdì 31 dicembre 2010


[li'l child, 2008]

"natural talent is like strenght in an athlete. you can be born with many or few abilities, but nobody becomes an athlete because they're very tall or strong or speedy. what makes you an athlete, an artist, is work, expertise and technique. cleverness you are born with is just a supply of ammunitions"

"il talento naturale è come la forza di un atleta. si può nascere con maggiori o minori capacità, però nessuno diventa un atleta perché è molto alto o forte o veloce. a fare l'atleta, l'artista, è il lavoro, il mestiere e la tecnica. l'intelligenza con cui nasci è solo una dotazione di munizioni"

from Il gioco dell'angelo - El juego del Angel, by Carlos Ruiz Zafon (2008, Spain)

giovedì 23 dicembre 2010


[z.s., 2008]

"everything is tale, martìn. what we believe, what we know, what we remember and even what we dream"

"tutto è racconto, martìn. quello che crediamo, quello che conosciamo, quello che ricordiamo e perfino quello che sogniamo"

(from Il gioco dell'angelo - El juego del Angél, by Carlos Ruiz Zafòn, 2008, Spain)

venerdì 17 dicembre 2010


[suddenly a stranger...me, 2010]

"being a minority, even remaining alone, didn't mean at all being mad. there was truth and there was untruth"

"l'essere una minoranza, anche l'essere rimasti addirittura da soli, non voleva dire affatto essere pazzi. c'era la verità e c'era la non verità"

(from 1984, by George Orwell, 1948, UK)

mercoledì 15 dicembre 2010


[serious, 2009]

"past, he thought, hadn't been just modified, it had been properly destroyed. since, how was it possible to estabilish the existence even of plain facts when there was no other proof apart from memory?"

"il passato, egli rifletté, non era stato soltanto alterato, era stato propriamente distrutto. perché, in che modo si poteva stabilire l'esistenza anche dei fatti più comuni e ovvi quando non esisteva alcun documento all'infuori della propria memoria?"

(from 1984, by George Orwell, 1948, UK)

domenica 12 dicembre 2010


[il che, 2008]

"each of them was building up their life or was destroying it in the compliance of rules imposed by themselves. or rules they refused"

"ciascuno costruiva la propria vita o la distruggeva secondo le regole che si era imposto. o le regole che rifiutava di imporsi"

(from Io uccido, by Giorgio Faletti, 2002, Milan)

domenica 5 dicembre 2010


[jm, 2009]

"she had met every important person in her life, by mere chance, and she felt zandra would have been one of them"

"tutte le persone importanti della sua vita, le aveva conosciute per puro caso, e sentiva che zandra sarebbe stata una di loro"

(from Never Look Back, by Lesley Pearse, 2000, USA)